Урок 15-17
Урок 15. Личные местоимения Дательного Падежа.
Поскольку состав алфавита Q разительно отличается от русского, равно как и по ряду других причин, мы не можем сказать, что узнаем когда-либо Q от А до Я. Что же мы можем сказать? По окончании этого урока мы сможем с полной уверенностью произнести, что знаем Q от "Я" до "Мне"
Ибо как звучит по-эльфийски "мне" мы знаем. Мы знаем это все из той же незабвенной песни Галадриэли, которая здесь у нас цитируется с указанием R58-9. Конкретно из этой ее пронзительной строчки:
Si man i yulma nin enquantuva?
Так кто (мою) чашу мне наполнит?
Вот оно. "Мне" на Q звучит как nin. Мы же, помня, что -n- является местоименной согласной I лица единственного числа, выводим из этого легко и незатейливо, как мы это уже привыкли делать, следующую таблицу (в которой, к сожалению, не обойтись без оговоренных нами знаков, предупреждающих о степени гипотетичности выведенных форм):
nin мне ?min нам с тобой; ?vin нам всем
*lin тебе &n(d)in вам
*rin ей, ему *tin им
?sin ему (чему-то)
То есть, основной принцип высвечивается следующий: местоименная согласная + -i- + -n как падежная согласная дательного падежа.
Порядок слов в предложении, имеющем в себе подобное местоимение, нам неясен. Возможно, в вопросах оно стоит перед глаголом, может быть, стоит оно перед ним и в утверждениях. Дело в том, что примеров мы имеем только четыре, и в двух примерах из S стоит оно перед ним, а в Q-ском примере (LR72) - один раз, но после. Во всех случаях это была поэтическая речь, для которой, как мы знаем, верно лишь одно правило - что никаким правилам она не подчиняется. Так что, скорее всего выглядело это как-то так:
I aive" lire" tin linduva.
Птица песню им споет.
Вот таким вот образом.
Урок 16. Еще масса полезных сведений о местоимениях.
1. Притяжательные местоимения.
Притяжательные местоимения в Q, как и во многих языках, существуют в виде суффикса, присоединяющегося к существительному перед суффиксом падежа согласно правила склонения серии отношений - правила последнего склоняемого. Выглядят же они так (в мужском роде для простоты):
-nya мой my -lma наш с тобой our own
-lva наш общий our common
-lya твой thy &-nda ваш your
-rya ее/его) his/her *-nta их their
Прошу прощения за несколько корявый перевод "наш с тобой" как "our own" - быть может, лучше было бы сказать "my and your common", но я надеюсь, что вы и так меня поняли. А если нет - "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь..." Здесь я шел больше не от формы, а от содержания. Из того, что мы не знаем у неодушевленных личных местоимений полной формы, делается (мною) несколько неожиданный вывод: у неодушевленных объектов, по-видимому, не существовало притяжательного местоимения - им отказывалось в праве на собственность. Вывод этот не менее логичен, чем многие тут у меня, хотя чрезвычайно низкий уровень логичности в этом учебнике уже был, наверное, с прискорбием отмечен читателем. Дело в том, что притяжательное местоимение, как нетрудно заметить, выглядит почти так же, как и личное, только гласная меняется с -e на -a. Если не было того, то, наверно, нет и другого. Неоткуда ему взяться. Да и по смыслу это можно объяснить, если чуть напрячься. Наверно, отношение к неодушевленному предмету задавалось через родительный падеж или через прилагательное: "мой сын" - говорилось через местоимение, "сын-мой", что по-эльфийски звучало как *yendenya, onya (UT), senya (UT), а вот, к примеру, муж стрекозы по отношению к стрекозе так и не стал бы никогда "мужем-ее", оставшись "мужем стрекозы" либо "стрекозиным мужем", безо всякого местоимения, если только не было в Q специального слова типа "стрекозел".
Если основа слова заканчивается на согласную, что, в общем-то, нередко, то между этой согласной и притяжательным местоимением вставляется -i-. Пример - Atarinya, "отец-мой" (UT186).
Склонялись эти штуки так, как и подобает словам, заканчивающимся на -a и имеющим суффикс множественного числа -ar, совершенно аналогично существительным первого склонения. Рассмотрим склонение притяжательного местоимения от личного местоимения I лица ед. ч. м.р. - попросту "я":
|
s
|
p
|
m
|
d
|
Nom., Acc.
|
-nya
|
мой
|
-nyar
|
мои
|
-nyali
|
-nyat
|
Dat.
|
*-nyan
|
моему
|
-nyain
|
моим
|
-nyalin
|
*-nyant
|
Gen.
|
-nyo
|
моего
|
-nyaron
|
моих
|
-nyalion
|
*-nyato
|
Еще один момент, забыть о котором нельзя: сдвоенный согласный в суффиксе сдвигает ударение на cлог, стоящий перед ним. Я уже устал об этом напоминать и надеюсь, что это давно уже не нужно делать.
2. Самостоятельные личные притяжательные местоимения.
Как нетрудно понять из названия, это - аналоги русских слов "мой, твой, ихний" и т.п. Создаются они у нас так же, как мы уже умудрили себя создать самостоятельные личные местоимения. Соответственно, что в Q существует еще такая эмфатическая, подчеркнутая форма этих местоимений. В сущности, то же самое, но с восклицательным знаком. Все, что мы говорили в одном из предыдущих уроков относительно того, как переводить эмфатическую форму личного местоимения, справедливо и относительно притяжательных.
Надо сказать, что свидетельств наличия такой формы в Книгах нет. Это тоже такая бяка-закаляка кусачая, и мы тоже сами из головы ее выдумали. Однако выдумали по всем правилам: поскольку -e - гласная, образующая самостоятельное эмфатическое личное назывное местоимение типа elye", even thou, "даже ты; и ты; именно ты", то почему бы, заменив окончание с -л на -a, дающее притяжательность, не получить elya, even thy - "даже твой; и твой; именно твой"? А вот выбор гласной i- для неэмфатической формы диктуется тем, что для присобачивания суффикса притяжательного местоимения к основе, оканчивающейся на согласную, вставлялась между ними -i-; так вот, поэтому мы и ставим -i- во главу этого угла. Так что мы поимеваем следующую таблицу:
?inya ?ilma ?ilva
mine ours - of us two ours - of us all
мое наше с тобой наше общее
?ilya ?inda
thine yours
твое ваше
?irya ?inta
his, hers theirs
евонное, ейное ихнее
Вы уж извините, что я пользуюсь такой грубой разговорной нелитературной формой типа "евонное" или "ихнее" - но эта форма является прямым аналогом того, что мне нужно было выразить. Так что, это я чтобы в заблуждение не вводить, а вообще я знаю, как правильно.
Самостоятельного притяжательного местоимения от местоименного суффикса неодушевленного, по моему глубокому убеждению, не существует, так же как не существует и самого притяжательного местоимения от неодушевленного. Надобно здесь будет пользоваться родительным падежом: "кого? чей?"
Все эти слова, полученные нами выше, склоняются, как и положено, по первому склонению. Кстати, это касается и образования от них множественного числа - вдруг вы не поняли?
3. Указательные местоимения.
В плаче слезоохотливой Галадриэли знаем мы такую строчку "...yassen tintillar i eleni", что означает "там, где трепещут звезды". Вот оно - это yassen, "там, где". На английский язык это слово переводится как wherein. Построение этого слова таково: yassen = ya- + -sse + -n. -sse - как мы знаем, суффикс падежа локатива, отвечающего на вопрос "где? в чем?". -n добавило нам множественное число существительного в этом падеже. Осталось необъясненным ya-. Предполагаем, что *ya- - это такая частица указательного местоимения, образующая таковое с падежными окончаниями соответствующих падежей; переводить же ее конкретно можно приблизительно как "что/кто, который". Это предположение частично подтверждается и словцом yar из "yar i vilya anto miqilis" (Nieninque", "A Secret Vice" M215-6), обозначающим "(та,) кому, которой". Мне думается, что -r, присоединенное к ya- здесь, происходит от местоимения "она/&он". А есть еще другое указание: ya = there, of time, ago, то есть "там, тогда", а yasse" = once upon a time, "однажды" - это в LR399, хотя неоднократно говорится, что это ранние, не пересмотренные работы.
В общем, постановим, что *ya - такая особая частица, которая обозначает "кое-кто, кое-что", и в сочетании с падежами образует указательное местоимение, отвечающее на вопрос падежа. Иллюстрируем в ноль минут:
Nom. & Acc. *ya тот/того, кто/что who/which, whom/which
Dat. *yan тому, кто/что to whom/which
Gen. ?yo того, кто/что of whom/which
All. *yanna к тому/в то, кто/что unto whom/which
Loc. yasse" в том, кто/что in/at who/which
Abl. *yallo из/от того, кто/что from who/which
Но это, представляется мне, только первый смысловой пласт этих местоимений - ответ на прямой вопрос падежа. Имеются же и другие пласты - на их наличие нам очень явно намекается. И вот что думаю по этому поводу ваш я.
Второй пласт - это пласт более конкретно отношения к месту - географический смысл местных падежей. Тогда мы получаем еще такие варианты:
All. *yanna туда, куда thence
Loc. yasse" там, где where
Abl. *yallo оттуда, откуда whence
Здесь же, прибавив к английским вариантам перевода словечко -fore, мы получим третий смысловой пласт - причинно-следственный.
All. *yanna следовательно, в результате therefore
Loc. yasse" ? (моя голова окончательно не есть это мочь)
Abl. *yallo откуда, по причине чего, так как from who/which
Вы уж меня извините, но представить себе и найти аналог причинно-следственному аспекту локатива я не смог. Может быть, ваше филологическое воображение окажется более мощным.
И, что самое интересное и маловообразимое, не исключено, что что-то аналогичное существовало и по отношению к другим, не только этим трем местным, падежам! Дивный Народ, что поделаешь!
И четвертый пласт, на который указывают нам вышеприведенные примеры - пласт отношения ко времени. Здесь налицо тоже аналогия с финским языком, который JRRT весьма уважал и любил, и после знакомства с которым, собственно, и начал выдавать Q. В этом и ему подобных языках "откуда?" и "с какого времени", или же "докуда?" и "доколе?" выражается одним и тем же падежом. Так вот, попробуем представить себе нечто подобное и в Q.
All. *yanna к тому времени, как until the time
Loc. yasse" в то время, как, пока in the time of, during, while
Abl. *yallo с того времени, как since the time
В общем, здесь мне трудно еще что-нибудь добавить, кроме повторения того, что, как мы уже договорились в самом начале, каждый волен вводить в свою квенью любые элементы, которые он в состоянии понять и объяснить потенциальному собеседнику. Если, конечно, они не противоречат тому, что писал сам профессор. Мы можем добавить к его пониманию его мира все, что угодно, но не можем же мы что-то из него изъять? По-моему, так, как говорил Винни-Пух.
Вот таким вот образом.
Урок 17. Спряжение глагола. Инфинитив. Сенсорные глаголы.
Дело в следующем. Q-ский глагол, как и всякий нормальный глагол во флективных языках, к которым, без сомнения, относится Q, имеет основу и изменяемую часть - суффиксы. В нашем учебнике глагольная основа пишется с черточкой на конце - tir-, tul-, lait-, - что указывает, что это не глагол, а сделать из него глагол нужно так же, как в Заповеднике Гоблинов делали эль - путем добавления различных жучков и паучков.
Для грамотного же добавления жучков и паучков нужно знать, что глагольная основа оканчивается
- либо на согласную - на те из согласных, на которые разрешено оканчиваться Q-скому слову, то есть на -l, -n, -r, -s, -t;
- либо на -a;
- возможно, некоторые глагольные основы оканчиваются на -e";
- и некоторые оканчиваются на -u.
Перед суффиксом конечная гласная глагольной основы отбрасывается: lanta- (падать) - lantuva (упадет).
Неопределенная форма (инфинитив). Инфинитив глагола представляет из себя просто глагольную основу без окончания. От упомянутого нами глагола lanta- инфинитив будет lanta - падать. Lanta-ra'nar в (M214-5) переводится как in- the-moon-falling.
И вот, вероятно уже заинтриговавшие вас, сенсорные глаголы. Сенсорными глаголами я называю глаголы, обозначающие чувственное восприятие - то есть, глаголы "видеть", "смотреть", "слышать", "слушать", а также, наверное, и "знать", "думать", "чувствовать", "ощущать" - если бы мы их знали. Если вместе с таким глаголом употребляется инфинитив в конструкции "подлежащее ощущает, как происходит сказуемое", или, по-английски более понятно "somebody senses something doing something", где в инфинитиве находится это самое doing, то к его основе добавляется a-.
Man kenuva lumbor _ahosta?
Who will see clouds gathering? - в буквальном переводе
Кто увидит, как тучи собираются? - в буквальном переводе "Кто увидит тучи собираться?" Это более дико выглядит, но, кажется, много дидактичнее. Можно переводить еще как "кто увидит тучи собирающимися" - не в этом, конечно, случае, мы же не идиоты, но вообще - иногда можно.
Кристофер Толкиен говорит, что поначалу добавлялось даже na'-, видимо от модального глагола, а потом уже оно превратилось в a-. Это, конечно, интересно, но, как говорил товарищ Бендер, никакого отношения не имеет к пожарной безопасности.
Вот, каким-то таким образом.